Особенности юридического перевода | timkid.ru
Главная Аб авторе Реклама / Контакты Спец. предложение для блоггеров!!! Форум

Особенности юридического перевода

14 июля 2010 | Раздел: | Комментариев нет

Перевод текстов юридического характера – одна из самых сложных, ответственных и интересных задач профессионального переводчика. Как известно, выполнят устный перевод под силу только профессионалу, подготовка которого не заканчивается на курсах английского онлайн. Навыки «устника», который берется, к примеру, защищать интересы своего клиента-иностранца в суде, должны быть идеальными. Только наличие автоматизма перевода в лучшем смысле этих слов поможет клиенту выиграть дело, а переводчику – получить гонорар вместо юридической ответственности за неверный перевод малейшего выражения.

Лица, готовящиеся заняться юридическим переводом, должны четко знать не только язык, но и особенности Федерального закона России, а также законодательства англоязычной страны (в случае перевода на английский или с английского) – США, Австралии, Канады, Британии, etc. Нужно учесть и то, чему не научат даже самые лучшие онлайн курсы английского, а именно то, что для отдельных правовых понятий российского законодательства в британских и американских законах вообще не существует аналогий. По этой причине переводчик должен уметь автоматически внедрять в переводимую речь верные словоформы и пояснения, касающиеся сути дела.

Помимо этого, во время устного перевода, как синхронного, так и последовательного у переводчика не времени на долгие раздумья и пространные отступления в ходе судебного заседания. При этом как в американском законодательстве, так и в британских законах, многим из которых более двухсот лет, периодически встречаются такие пространные отступления и пояснения, занимающие страницы печатного текста. Федеральное законодательство Российской Федерации, напротив, является довольно молодым, де-юре ему лишь двадцать лет. Чтобы научиться трансформировать свой перевод из такого «младенческого» законодательства в «пенсионное», также нужен немалый опыт.

Перевод устного текста на судебном заседании – самое сложное в искусстве юридического перевода. Чаще всего это применяется, когда один из непосредственных участников судебного заседания не знает языка, на котором оно ведется, а учить английский язык онлайн времени у него, по понятным причинам, нету. От перевода в данном случае порой отказываются даже самые опытные переводчики, поскольку не хотят на себя взваливать груз ответственности.

Помимо этого, перевод юридического характера требуется, когда клиент переводчика желает закрепить деловую договоренность с иностранными партнерами на бумаге.


Отправить комментарий